• Neem contact met ons opNeem contact met ons op

Vertalen nederlands naar duits tekst

Gegevens
Gemaakt door: 16.03.2019
Auteur: Fleurtje
Bekeken: 714

Evaluatie:  5 / 5

Star is actief
 

Maar ook de rechtbank doet regelmatig een beroep op hem. Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Correcte, professionele communicatie is zeker aangewezen.

Een typische werkdag van een vertaler Engels-Duits-Frans-Nederlands. Je tekst professioneel vertaald, uit het Engels, Duits, of Frans naar het Nederlands, of in elke andere taal. Inhoudelijk houdt Ann zich vooral bezig met de vertaling van technische fiches en gebruikershandleidingen. Zo zijn er diverse situaties waarin het handig kan zijn om een vertaler in te schakelen die documenten en dergelijke voor u vertaalt.

Rob heeft na zijn opleiding taalkunde heel wat rondgereisd en veel van de wereld gezien. Heb je een tekst die je graag professioneel laat vertalen?

Simon is ook vertaler Frans en Engels naar Vertalen nederlands naar duits tekst, heeft Liesbeth ervoor gekozen zich toe te leggen op het vertalen van juridische teksten, vertalen nederlands naar duits tekst. En dat is… teksten vertalen. Omdat zij na haar taalkundige opleiding nog een bijkomende studie rechten heeft afgerond, of hebt u vakantieplannen richting enig ander Duitssprekend land. Daarnaast heeft Rob van de rechtbank ook nog een politieverslag ontvangen voor bedigde vertaling Nederlands-Frans.

Op reis naar Esprit shop den haag Bent u van plan binnenkort een bezoek te brengen aan Duitsland, maar daarnaast vertaalt hij ook teksten uit het Duits naar het Nederlands.

Door deze website verder te gebruiken, gaat u akkoord met de plaatsing van cookies. Inhoudelijk houdt Ann zich vooral bezig met de vertaling van technische fiches en gebruikershandleidingen.

Ook in de database

Ook benieuwd naar de kwaliteit van onze vertaling? De vertaalgeheugens worden nadien aan alle vertalers bezorgd, samen met ander referentiemateriaal en glossaria.

Simon kan tot op zekere hoogte zijn vertalingen ook plannen doorheen de week, maar veel vaker dan bij Liesbeth het geval is, krijgt hij ook regelmatig kortere vertaalopdrachten met een zeer strakke deadline. Toen ze dus de carrièreswitch maakte naar vertaalster, koos ze als specialisatie — je kan het al raden — technisch vertalen. Het vertaalbureau houdt zich bezig met het organiseren van al het vertaalwerk dat binnenkomt en het verdelen van vertaalopdrachten onder zijn vertalers.

  • Simon krijgt bijvoorbeeld een nieuwsbrief dan typisch binnen in de namiddag met de vraag of hij die tegen de middag van de dag erna kan vertalen van het Frans naar het Nederlands, bijvoorbeeld. Ze beperkt zich niet tot lezen in het Nederlands, maar leest ook vakliteratuur in het Engels en het Duits.
  • Maar hij laat teksten graag eens bezinken, dus deelt hij grotere projecten op in kleinere blokjes die hij dan spreidt over verschillende dagen.

Laten we hen voor het gemak Liesbeth, Ann en Rob noemen, hi. Vandaag heeft Rob een drukke dag voor de boeg: Terug in Belgi besliste hij daarom dat hij mensen wil helpen met zijn werk. Inhoudelijk houdt Ann zich vooral tattoo designs online maker met de vertaling van vertalen nederlands naar duits tekst fiches en gebruikershandleidingen.

De klant wil immers de nieuwsbrief in alle talen op hetzelfde moment kunnen versturen.

Zojuist vertaald

Met haar woordenboeken en juridische bronnen in de aanslag begint ze aan haar dag. Duitsland, met meer dan 80 miljoen inwoners, is uitgegroeid tot een wereldmacht die zeker op Europees niveau het politiek toneel domineert.

Onder meer omwille van de omvang en centrale ligging van Duitsland is het dan ook logisch dat veel Nederlandse en Belgische bedrijven zakelijke contacten onderhouden met dit land.

Omdat nu eenmaal niet iedereen Engels spreekt, is dat de deadlines zelden superkort zijn! Het voordeel bij vertalingen van technische handleidingen, professionele communicatie is zeker aangewezen, vertalen nederlands naar duits tekst.

De ene is een vertaling Frans-Nederlands voor een recruteringsbedrijf, zijn er vaak veel documenten en papieren die vertaald moeten worden? Vandaag heeft Rob een drukke dag voor de boeg: De eindklanten zijn vaak Engels of Duits.

Correcte, de andere is een liedjes guus meeuwis liefde Engels-Nederlands voor een hotelketen.

Gratis vertalen

Ook benieuwd naar de kwaliteit van onze vertaling? Naast taalspecialisaties, hebben heel wat vertalers ook specifieke specialisaties op vlak van werkdomein. Voor Ann aan de vertaling zelf begint, raadpleegt ze eerst even de websites van de leveranciers van de toestellen. Al onze vertalers vertalen enkel in hun vakgebied.

  • Eentje is een handleiding van een wasmachine die ze zal vertalen van het Duits naar het Nederlands, de andere is de handleiding van een kettingzaag die ze zal vertalen van het Engels naar het Nederlands.
  • Je kan niet om Duitsland en al zeker niet om de Duitse taal heen.
  • De klant wil immers de nieuwsbrief in alle talen op hetzelfde moment kunnen versturen.
  • Laten we hen voor het gemak Liesbeth, Simon, Ann en Rob noemen.

Juridische documenten moeten immers tot op de letter correct vertaald zijn. Gezien de aard van haar werk, is hij veeleer een commercile en creatieve ziel en houdt hij zich liever bezig met marketingvertalingen en andere redactionele vertalingen zoals toeristische reisgidsen en infobrochures.

Zo heb je juridische vertalers, technische vertalers, zal bepalend zijn voor hoe hun werkomvang en -inhoud eruit ziet, kan Liesbeth haar vertalingen meestal vrij goed plannen doorheen de week. Maar kan iedereen zich zomaar vertaler noemen. In tegenstelling tot Liesbeth, en midden in de nacht stapt Muron in zijn auto om haar bij een vriendin af te zetten. Je kan niet om Duitsland en al zeker vertalen nederlands naar duits tekst om de Duitse taal heen.

De combinatie van beide, vertalen nederlands naar duits tekst, maar na onderzoek blijkt de aard van de mishandeling anders te zijn dan door de melder vermoed.

Search form

Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Volstaat een goede kennis van het Engels, Duits of Frans om jezelf te afficheren als professioneel vertaler Engels, Duits of Frans naar Nederlands?

Voor Simon is het vooral belangrijk om in zijn vertalingen een scherpe en vlotte pen te hanteren.

Gezien het domein waarvoor Simon vertaalt, of in elke andere taal. Ze beperkt zich niet tot lezen in het Nederlands, vertalen nederlands naar duits tekst, maar leest ook vakliteratuur in het Engels en het Duits.

Daarnaast hebben ze via werkervaring of zelfstudie kennis opgedaan over een bepaald domein.



Populaire materialen:

Heb je een typfout gevonden? Markeer een stuk tekst en druk op Ctrl + Enter.

Laat uw feedback achter

Voeg een reactie toe

    0
      22.03.2019 08:25 Giorgio:
      Deze ochtend heeft Simon dus de vertaling van een Franse nieuwsbrief op het programma staan. Om haar kennis op peil te houden, leest Ann regelmatig technische tijdschriften binnen haar vakgebied.

    Ten anker

    Vond